Anyanyelvi kapuőr
A sajtón „keresztül”
Elsősorban hely- és időhatározó kifejezésére való a keresztül névutónk. Szófajként jelentheti ezt: valamely anyagon, felületen, résen át; valamely terület, település érintésével; „valamely időszakon át: Időhatározói szerepében nyomatékosít is: az „egész életén keresztül" hangsúlyosabb kifejezés, mint az „egész életében" vagy az „egész életén át" Hibátlanul használják a szót pl. ezek a közlések: „Ha idehaza a hegyi út alján kapott el az eső, lehúztam a cipőmet, és úgy gázoltam keresztül a sáron, vízen, lefelé hömpölygő csatornapocsolyán" (Szabó Magda); „Jézus ismét elhagyta Tírusz határát, és Szidónon át a Galileai-tengerhez ment a Tízváros vidékén keresztül” (Mk 7,31); „De nem lehet mindent egy életen keresztül hurcolni, ráadásul magányos hősként, eltaszítva a társad kezét” (Jókai Anna).
Ám gyakran szószaporításnak minősül az alkalmazása. Például amikor elvont, mód- határozói szerepben használják: „a sajtón keresztül értesült az eseményekről”; „anyján keresztül tudta meg az igazságot”. Ilyenkor elég ennyi: a sajtóból értesült, anyjától tudta meg.
Nemegyszer tartalmasabb szóval helyettesítendő. Kerülendő elvont, eszközhatározói alkalmazása is: „egy ismerősén keresztül szerezte meg a ruha eredeti terveit"; az , alapítványon keresztül támogatja a régiókat: Világosabb, színesebb ez: egy ismerőse segítségével (vagy: révén) szerezte meg; az alapítvány közvetítésével (vagy útján) támogatja.
Ráadásnak két mulatságos példa: „Alfonsine és anyja egy apácán keresztül tartja a kapcsolatot a császárpártiakkal"; ,szeretnénk megmozdítani a lakosságot a hölgyeken keresztül, hogy jöjjenek el rendezvényeinkre? Szabatosan: egy apáca révén (ő közvetít a két fél között, ő továbbítja az információt); a hölgyek segítségével.
E cikkel, e cikk útján, által (nem pedig: e cikken keresztül) üzenjük: mint a keresztül példája is mutatja, elkerülhető a névutók fölösleges, magyartalan használata.