Anyanyelvi kapuőr
Mindent „biztosítanak”
Elcsépelt divatszó a biztosít ige: túl általános értelmű használatával, illetve ’lehetővé tesz’, ’rendelkezésre bocsát’, ’juttat’ stb. jelentésében régóta szívósan tartja magát beszédben és írásban: „a hajléktalan embereknek első lépésként önálló lakást biztosítanak”; „Az önkormányzat lakást biztosít a családnak”. E közlésekben több okból is tartalmas szóra cserélendő a biztosít: szürkíti a nyelvhasználatot az állandó ismételgetése; az idézett szövegek nem közlik pontosan, milyen jellegű lakhatáshoz jutnak az illetők; ennek az igének a lakással, az otthonnal együtt történő emlegetése a biztosít egy másik jelentését (’biztosítást köt valamire’) is a tudatba hozza. A citátumok tehát pontatlanok és félreérthetők. Ez a formula a precíz: (bér-, szolgálati stb.) lakáshoz juttatják a szóban forgó személyeket. Hasonlóan hibás szóhasználat: a gasztronómiai műsorban „a konyhát X cég biztosította”. A mondat értelme ez: a konyhát X. cég bocsátotta rendelkezésre, adta kölcsön (használatra).
Olykor el is hagyható ez a szó, például az -ás, -és főnévképzős változatában: a kezelést „a megfelelő sebgyógyulás biztosítása érdekében” végzik. Röviden: a megfelelő sebgyógyulás érdekében. Különösen suta a biztosít, ha tárgyak tulajdonságait érzékeltetjük vele: „a templom nagyszerű akusztikát is biztosít”; „kellemes fényt biztosít a termék”. Szabatosan: nagyszerű akusztikát nyújt (vagy: nagyszerű a hangzása); kellemes fényt ad, eredményez. S egy mulatságos példa: „A rapid randi élőben zajlik, szervezett keretet biztosítanak a megszólításnak.” Világosan: lehetőséget, alkalmat teremtenek a beszélgetésre, ismerkedésre, kommunikálásra.
A Bibliában nem fordul elő a biztosít ige, s említett, szinonimával helyettesítendő jelentésében a talán legnagyobb szókincsű írásművészünk, Jókai Mór sem használja. Kövessük ebben (is) a könyvek könyvét – és írónkat.