Anyanyelvi kapuőr
Helyes megfejtők
„Felvételre keresünk önkiszolgáló pénztárost”; „a helyes megfejtők között könyvjutalmat sorsolunk ki”; ő „nyerte a nehézsúlyú aranyérmet”; „átadja a stafétát utódjának”. Az efféle, első hallásra, olvasásra is fura, mulatságos közlések az értelemzavaró szűkszavúság esetei. (Mert nemcsak a szószaporítás lehet hiba, hanem a kifejezésekkel való túlzott takarékoskodás is!) Ilyenkor azért mondjuk pongyolának a közlést, mert abból lényeges szót, szavakat hagy ki a beszélő. A fenti négy példa így kerek: önkiszolgáló bolt pénztárost – önkiszolgáló kasszához segítőt – keres; a (feladványt) helyesen megfejtők között (vagy: a helyes megfejtést beküldők között) könyvet sorsolunk ki; nehézsúlyban ő nyerte az aranyérmet; s mivel a staféta (eredetileg: ’futár’, 'váltott lovas hírnök’) itt – a váltóverseny mintájára, átvitt értelemben – ’váltó (személy), váltás’ jelentésű, ez a pontos: átadja a stafétabotot (az őt váltó) utódjának.
A félreértésre alkalmat adó szűkszavúság drámai esetekben is teret kap: „a játékost porcgyanúval műtötték”; „Reggeli baleset: egy könnyű sérült”. Pontosan: a játékost porcsérülés gyanújával műtötték; a reggeli balesetben egy személy könnyű (azaz nyolc napon belül gyógyuló) sérülést szenvedett.
Félreviszi a közlés valódi szándékát az ilyen mondat is: X. Y. „lett Magyarország új Királynője”. Persze, sejti, tudja mindenki: itt egy női szépségverseny győzteséről van szó. E médiahír ráadásul így, nagy K-val harsog, noha a királynő még a tényleges uralkodók leírásának módjában is kisbetűs, merthogy köznév. A szófukarság korrigálandó: X. Y. „lett Magyarország új szépségkirálynője”. Pontosan: a folyó évben „ő lett Magyarország szépe” – az indulók közül, a zsűri szerint…
Nem kell magyarázni, miért megmosolyogtató az üzlet kirakatában az efféle kiírás: „férfi kiárusítás”. Természetesen öltözéket kínálnak itt, azaz – feloldva a szűkszavúságot – férfiruhák kiárusítását hirdetik.