Anyanyelvi kapuőr

Előfizetek

Mit támasztanak felé?

„Nem váltotta be azokat az elképzeléseket, amelyeket támasztottunk felé” – hallom elképedve a médiában. Nemcsak nyakatekert, hanem homályos is ez a közlés. Ezért többféleképpen is „tolmácsolhatjuk magyarul”: nem a várt színvonalon dolgozott; nem valósította meg az elképzeléseinket; tevékenysége nem váltotta be a hozzá fűzött reményeinket.

Lépten-nyomon beleütközünk hasonlóan képzavaros, terpeszkedő kifejezést tartalmazó mondatokba – közbeszédben, sajtóban, internetes oldalon egyaránt. Sajnos napjaink pongyola nyelvhasználatából „kihagyhatatlan” a kihívás, pedig elcsépelt divatszó ez: „A 80 különböző feladvány egyre nagyobb és nagyobb kihívást támaszt a játékos felé”; „az egymásnak támasztott kihívás vitte őket közelebb önmagukhoz”. Világosan: folyamatosan próbára teszi, igénybe veszi a játékos képességeit, ösztönző (hatású) feladat a számára; a másik (egymás) próbára tétele, az egymásnak ajánlott (kínált) próbatétel.

Ám nemcsak valaki „felé”, hanem valakivel, valamivel „szemben” is „támaszt” valamit a mai beszéd. Ez is képzavart szül: „A médiával szemben támasztott elvárás”; „Mindez kihívást támaszt az oktatással szemben”; „A modern szivattyúrendszerekkel szemben támasztott kihívások.” Ha valaki érvényesíteni igyekszik valamit, szokták mondani: igényt, követelményt támaszt. Ám ez terpeszkedő kifejezés. Egyszerűbben: igényel, követel. A ráadásul képzavaros „elvárást támaszt”, „kihívást támaszt” és hasonlók hallatán az vetül a vizuális típusú ember lelki szemei elé, hogy támasztani például létrát szoktak a falhoz, a falnak… Szabatosan: a médiától azt várják el (vagy: kívánják, igénylik, követelik), hogy… Az oktatásra, a szivattyúrendszerekre pedig próbatételek, összetett feladatok, teendők várnak.

Sürgető feladat az idézett erőszakolt szerkezetek, kifejezéscsinálmányok „magyarról magyarra” fordítása, ékes anyanyelvünkre való átültetése.