Anyanyelvi kapuőr

Előfizetek

Up to date a celeb?

Ha a szóban forgó jelenségre, fogalomra nincs jobb magyar kifejezés, akkor van értelme idegen szót használni. Ám napjaink nyelvhasználója teleszórja ezzel beszédét, illetve mondataiba idegen nyelvi kifejezéseket vegyít.

A főszakács, a konyhafőnök nálunk executive chef, a köszöntőital welcome drink, az amerikai palacsinta pancake, a zöldcitromból készült hűsítő lime. Egy-egy szakterület művelője arra törekszik, hogy „mindig up to date legyen” (naprakész tudású, felkészültségű). A média nagydobra veri, melyik médiafigura hol shoppingol (vásárol), milyen outfitben (ruházatban) tündököl, vagy hogy a celebvilágban (a „hírességek” körében) várható-e mostanság baby-boom (a gyermekszületések számának robbanásszerű emelkedése).

„Hagyjuk mi is, hogy csemeténk offline legyen egy hétig” – tanácsolják a táborozó diákok szüleinek. Értsd: ne hívjuk telefonon unos-untalan, ne zökkentsük ki a közösségi életből, legyen a gyerek e pár napra kiszakítva a szülői házzal való kommunikációból, hagyjuk kikapcsolódni.

A közösségi oldalakon kegyeleti kifejezésként gyakran ezt a betűszót írják ki: R. I. P. (helyesen: RIP). A rövidítés eredeti, latin jelentése: requiescat in pace (’nyugodjék békében!’). A részvétnyilvánítók többsége bizonyára az angol „rest in peace!” szerkezetre gondol. Magyaroknak a nyelvismeret-fitogtatás helyett nem anyanyelvükön kellene részvétet nyilvánítaniuk?

A születésnapos honi barát, családtag köszöntőjeként a „happy birthday to you!” harsan. És nekünk, akiknek mindez már – tréfásan szólva – too much (amint oly gyakran halljuk ezt a „túl sok” helyett), maradunk a szép magyar beszédnél, a jókívánságot is anyanyelvünkön fejezzük ki: boldog születésnapot! És szeretettel énekeljük (Szenci Molnár Albert patinás fordításában): „Megáldjon téged az Isten / A Sionról kegyelmesen, / Ki teremtette az eget, / A földet és mindeneket!”