Anyanyelvi kapuőr

A felszarvazott lány

A fogalmazási képességek súlyos hiányosságai, a foghíjas ismeretek, a sekélyes szókincs és/vagy a nem kellő összpontosítás miatt olykor téves kifejezések, mosolykeltő mondatok kerülnek ki a sajtómunkások keze alól. Legutóbb ezekből idéztünk. Következzenek további – elrettentő – példák.

„A jó trágya a kert szíve” – olvassuk a meglehetősen félresikerült metaforát. E kijavíthatatlan mondathoz csak annyi megjegyzést fűzünk: nincsenek összhangban már a színek sem, amelyek az azonosítóról és az azonosítottról az emlékezetünkből előjönnek… „A felszarvazott lány online terápiára kezdett el járni” – tudatja a média. A felszarvaz, azaz ’megcsal’ igét arra szokás használni, amikor a feleség teszi ezt a férjével, tehát nőnemű lény a hímneművel. Fordítva nehéz.

„Egy konferencián esett ki a számból ez a mondat” – nyilatkozta egy résztvevő. Míg el nem érünk e közlésben a „mondat” szóig, bizony másra gondolunk… Ha a merészségre (vagy a nem kellő meggondoltságra) akarunk utalni, jobb ez: ejtettem ki a számon, bukott ki belőlem.

Töprengtető médiamondat: „A béka feneke alól kellett összekaparni az egójukat.” Hogy onnan mit lehet összekaparni, arról jobb nem is beszélni…

„A társaság elnöke úgy vélte, hogy az életmű középpontjában az emberábrázolás áll.” Időközben meggondolta magát? Nem, nyilván a jelenben is érvényes az álláspontja: A társaság elnöke annak a véleményének (vélekedésének) adott hangot, hogy…

Vízi szerencsétlenségről szóló beszámolóban olvastuk: ez „az egyik legsúlyosabb tengeri katasztrófa volt az elmúlt évtizedekben, de tragikus módon nem sokat kellett várni egy újabbra”. Nemcsak az eset, de a mondatfűzés is szerencsétlen. Isten ments ugyanis, hogy bárki „várt” volna egy újabb szörnyűséget. Tehát: ez „az egyik legsúlyosabb tengeri katasztrófa volt az elmúlt évtizedekben, de tragikus módon hamarosan bekövetkezett egy újabb”.