Anyanyelvi kapuőr

Kvázi

Halljuk, olvassuk – unásig – a latin eredetű divatszót, illetve a vele szerkesztett közléseket: „kvázi ingyenesen vizsgáznak”; a cégnek „kvázi történelmi szerepe van”; a terület „kvázi kiüresedik”; „a kvázi hobbim”; „Az Aladdin egy kvázi fenomenális, majdnem kozmikus blöff”; „New York kvázi a második otthonává válhatott”; „kvázi fél évet fed át”; „könnyen (kvázi azonnal) felhasználható képek”; „a rendezvény kvázi egy plusz fogadóóraként is működött”, „ők is kvázi segítsék az egyesületi edzőket a munkájukkal”; „a kvázi idillikus állapot nem fog örökké tartani”; „az étterem kvázi rendezvényhelyszín”; „tetszik, csak kvázi ritka”.

Így, egybegyűjtve jó néhány kvázit, talán még inkább érzékelheti az olvasó, mennyire nehézkesek az efféle mondatok, mondatrészletek, és ezek sorát követve azt is könynyen belátja: ha nem muszáj, ne alkalmazzunk idegen szót! Leginkább akkor ne tegyük, ha van helyette megfelelő magyar kifejezés.

A kvázi több ilyennel is leváltható. Néhány példa: majdnem; majdhogynem; látszólag(os), ránézésre; valami számba menő, valamilyennek látszó, tetsző, de lényegében nem az, nem egészen az; megközelítőleg pontosan; kevéssel több vagy kevesebb számban; nem sok hiányzik ahhoz, hogy; mintegy; szinte; csaknem; félig-meddig; többé-kevésbé; részben; kevés híján; kis híján; már-már, azt lehet mondani; jóformán; körülbelül; nagyjából; úgyszólván; hozzávetőleg; némileg; úgy-ahogy; hajszál híján.

Íme, ennyire nagy merítés lehetséges a magyar szinonimakészletből! (És közel sem soroltuk fel az összes lehetséges rokon értelmű szót.) Tehát a fenti példák közül egynémely magyarul: hozzávetőleg (megközelítőleg) fél évet fed át; majdhogynem ingyenesen vizsgáznak; szinte (úgyszólván) a második otthonává válhatott; idillikusnak tetsző állapot; ritkaságszámba megy.

Hát nem jobban hangzik így? Remélhetjük, ekképp nemcsak „kvázi” (nagyjából) érthető, hanem teljesen.