Anyanyelvi kapuőr

Előfizetek

„Borzasztó” híres művek

A foghíjas ismeretek és a csekély szókincs vagy a nem megfelelő összpontosítás, esetleg a sietség miatt olykor téves kifejezéseket, nevetséges mondatokat tesznek közzé a sajtó munkásai.

Ez persze nem mai fejlemény. Egy 1898-as információ szerint „több ízben kell a trágyalevet a kútból a trágyára fecskendezni”. Hasonlót a mai sajtó is produkált: „A szennyvizek szerepe a fertőzésekben, járványokban több ízben bebizonyosodott.” A hajdani és a mai újságíró is választhatott volna a szövegkörnyezetbe jobban illő kifejezést a több ízben helyett, például ezt: többször.

Egy csokorra való további példa a mai médiából: „Borzasztó híres mai regények és művek válnak teljesen szabadon felhasználhatóvá.” Ennyire talán nem kellene elborzasztani a fiatalokat az olvasástól: a világhírű, a nevezetes is megtette volna.

„Oscar-díjas színésznőt szúrtak ki egy budapesti koncerten.” A félreértés elkerülése végett: vettek észre, pillantottak meg.

„Az 55 éves színésznő eszméletlenül friss a képein.” Talán inkább bámulatosan, lenyűgözően friss.

„Már biztos, hogy cápa végzett a 3000 éves férfival.” Morbid közléshez csak morbid kommentár fűzhető. De inkább javítsuk: Már biztos, hogy cápa végzett – háromezer éve – a férfival. Vagy: háromezer éve cápatámadás áldozata lett az a férfi, akinek csontjait az utókor találta meg.

Vészesen közeleg X. esküvője.” Ennél bizonyosan jobban várják az érintettek… A suta szóhasználat helyett stílusos ajánlatok: közeleg a várva várt esküvő; vagy: örömmel, lelkesen, kellemes izgalommal várják a közelgő esküvőt.

A kajakversenyző „megugrotta a döntőbe jutást”. Szabatosan: (kiváló időeredménnyel) bekerült a döntőbe.

Felkapaszkodott a hátszelére.” A képzavart eltüntetve: (az ő) hátszelével ért el sikert.

Végül – kommentár nélkül: „A színművész döbbenetesen hasonlít a költőre, bár valójában nem tudjuk, pontosan hogyan nézett ki Petőfi.”